Blog   |   Deutsch   |   Französisch
franzoesische_uebersetzungen_sxc_1050044_22332304_960.jpg

Mein Schwerpunkt liegt auf der Übersetzung französischer Texte in die deutsche Sprache und auf Übersetzungen aus dem Deutschen ins Französische. Dabei biete ich Ihnen ein umfang-reiches Leistungsangebot:

Übersetzung Ihrer gesamten Geschäftsunterlagen durch professionelle, muttersprachliche Übersetzer


Jeder Übersetzer sollte auch seine Fremdsprache so gut beherrschen, dass er in der Lage ist in diese zu übersetzen. Dennoch wird die Übersetzung eines Muttersprachlers ihm in dieser Beziehung stets überlegen sein, denn Übersetzen ist mehr als nur Fremdsprachenkenntnis oder das Wissen, wie man ein Wörterbuch korrekt benutzt. Der emotionale Gehalt eines Begriffes ist nur für denjenigen nachvollziehbar, der diese Sprache gleichsam mit der Muttermilch in sich aufgenommen hat. Neben dem erlernbaren Handwerkzeug (grammatikalische, lexikalische und Rechtschreibkenntnisse) sind auch Sprachgefühl, Einfühlungsvermögen (was möchte mein Kunde mit seinem Text bewirken? Welche Ziele verfolgt er und wie möchte er diese erreichen?) und umfangreiches Fachwissen erforderlich, wenn die Übersetzung ihren Zweck erfüllen soll. Deshalb werden alle Übersetzungen, die Sie mir anvertrauen von Muttersprachlern übersetzt und Korrektur gelesen.

Verständliche Übersetzung juristischer Fachtexte


Eine gute Übersetzung zeichnet sich nicht nur dadurch aus, dass sie den Sinn des Ausgangstextes korrekt wiedergibt, sondern auch dadurch, dass sie von ihrem Leser verstanden und nicht als Übersetzung empfunden wird. Verständlich darstellen kann ich aber nur, was ich auch selbst verstanden habe. Dafür ist es erforderlich, dass ich mich mit dem Fachgebiet, aus dem der Originaltext stammt, beschäftigt habe und auskenne. Deshalb habe ich mich auf juristische Übersetzungen spezialisiert. Hier bilde ich mich insbesondere dadurch fort, dass ich neben meiner Arbeit Jura an der Fernuni Hagen studiere. Juristische Übersetzungen werden selbstverständlich wenn erforderlich auch beglaubigt oder mit einer Apostille versehen. 

Lektorat und Korrektorat sämtlicher Übersetzungen


Damit die Übersetzungen Ihrer Texte den gleichen hohen Qualitätsanforderungen entsprechen wie Ihre eigenen Texte, wird jede Übersetzung Korrektur gelesen.

Sprachliche und kulturelle Textanpassung (Lokalisierung) und Zielmarktberatung


Jede Zielgruppe ist anders. Das gilt bereits in der eigenen Sprache. Eine Abhandlung über Umwelteinflüsse auf die menschliche Haut wird völlig anders verfasst je nachdem ob ich mich an ein Fachpublikum oder den Verbraucher von Hautpflegemitteln wende. Dieser Grundsatz gilt erst recht, wenn ich mich an Menschen wende, die einem anderen Kulturkreis angehören. Gewisse Anspielungen sind in Frankreich tabu, können in Deutschland jedoch bedenkenlos verwendet werden. In solchen Fällen ist es wichtig, dass ich um die kulturellen Gegebenheiten des Ziellandes weiß und diese Fallstricke in der Übersetzung vermeide.

Manchmal ist es hier sinnvoll, den Originaltext vor der Übersetzung mit dem Kunden gemeinsam zu überarbeiten und erst anschließend zu übersetzen.

Kohärenz Ihrer firmeninternen Unterlagen, Respekt Ihres Firmenimages und Erstellung von Glossaren


Ihr Firmenimage sollte auch im Zielland gewahrt werden. Meist gibt es ebenso viele Möglichkeiten einen Text zu übersetzen wie Übersetzer damit beauftragt werden. Deshalb arbeitet bei uns stets dieselbe Person für Sie. Außerdem wird im Verlauf der einzelnen Übersetzungen für jeden Kunden ein eigens firmeninternes Glossar erstellt, das die Kohärenz innerhalb Ihres Unternehmens gewährleistet. Die genaue Kenntnis Ihrer bereits vorhandenen Unterlagen und Ihres Firmenprofils sorgen dafür, dass Ihr Image keinen Schaden nimmt.

Überarbeitung bereits vorhandener Übersetzungen


Haben Sie noch alte Übersetzungen in irgendwelchen Schubladen liegen, die insgesamt durchaus noch verwendbar wären, bei denen jedoch gewisse Kleinigkeiten geändert werden müssten? Auch hier unterstützen wir Sie gerne.

Sekretariatsarbeiten in der Fremdsprache


Manchmal ist es nicht erforderlich, dass Sie einen Text wirklich übersetzen lassen. Wenn Sie eine rein informative Email versenden, um Ihrem Geschäftspartner einen Termin mitzuteilen, genügt es, uns ein paar Stichworte zu geben. Wir übernehmen den Rest. Das spart Zeit und Kosten.

Kurzzusammenfassung statt Übersetzung


Manchmal ist es andererseits auch nicht erforderlich einen Text vollständig zu übersetzen. Um zu wissen, was wirklich relevant ist, muss man ihn jedoch verstehen. Gerne helfen wir Ihnen und wählen mit Ihnen gemeinsam aus, was wirklich übersetzt werden muss und wo ggfs. eine einfache Zusammenfassung genügt.

Textredaktion in deutscher oder französischer Sprache


Sie benötigen keine Übersetzung sondern jemanden, der Ihnen Ihren Text verfasst? Auch das ist möglich. Nach einem kurzen Briefing schreiben wir Ihnen Ihre Texte nach Ihren Wünschen und Vorstellungen direkt in der gewünschten Sprache (deutsch oder französisch).

Unterstützung gegenüber Behörden und öffentlichen Stellen


Sie möchten einen Antrag stellen, an einer Ausschreibung teilnehmen, Informationen einholen und brauchen hierfür Unterstützung? Gerne holen wir die erforderlichen  Auskünfte für Sie ein, besorgen Ihnen die entsprechenden Formulare und helfen Ihnen, diese ordnungsgemäß auszufüllen.

Auslandstelefonate und Konferenzschaltungen


Manche Informationen erhält man einfacher und schneller durch einen Telefonanruf, den wir ebenfalls gerne für Sie übernehmen. Auch Konferenzschaltungen über unsere Anlage sind möglich:  können wir Sie und Ihren ausländischen Geschäftspartner über unsere Anlage miteinander verbinden und Ihr Gespräch dolmetschen.

Transparente Honorargestaltung und Möglichkeit von individuellen Rahmenverträgen


Unsere Honorare werden Wort-, Zeilen-, Seiten- oder Stundenweise abgerechnet. Die Abrechnungsweise wird im Vorfeld besprochen und vertraglich festgehalten. Wie abgerechnet wird können Sie bereits dem Kostenvoranschlag entnehmen. Bei umfangreichen Projekten besteht auch die Möglichkeit eines individuell verhandelbaren Rahmenvertrags, so dass Ihre Mitarbeiter problemlos und ohne großen Verwaltungsaufwand mit uns in Kontakt treten können. 

Weitere mögliche Sprachkombinationen


Ich verfüge über ein gutes Netzwerk zu muttersprachlichen fachlich kompetenten Kollegen aus den verschiedensten Sprachen. Sprechen Sie mich an. 

Impressum  |  AGB