Slider

En tant que traductrice du français vers l’allemand et vice versa, je vous propose les prestations suivantes :

Traduction de vos documents par des professionnels, traduisant exclusivement dans leur langue maternelle

Tout traducteur digne de ce nom devrait suffisamment maîtriser sa « seconde » langue pour pouvoir aussi traduire dans cette dernière. Néanmoins, une traduction réalisée par une personne dite « de langue maternelle » s’avère toujours meilleure, traduire ne signifiant pas seulement posséder des connaissances d’une langue étrangère, ou encore savoir utiliser un dictionnaire ! Le contenu émotionnel d’un terme n’est réellement appréciable que par quelqu’un qui a, en quelque sorte, « baigné » dans cette langue, depuis sa naissance. Outre les outils qu’on peut se procurer avec le temps – connaissances linguistiques, lexicales et grammaticales – et l’expérience, il faut posséder un sens profond des langues, une excellente intuition (où mon client veut-il en venir, avec son texte ; quels sont ses objectifs, ses lecteurs ; quelle est sa stratégie … ? ) et des connaissances approfondies de et dans la matière elle-même, si l’on désire qu’un document traduit atteigne véritablement le résultat escompté. Voilà pourquoi je tiens à ce que mes traductions soient effectuées, révisées et relues par des professionnels dont la langue maternelle est aussi celle du texte cible.

Traductions compréhensibles de tous vos textes juridiques, économiques et autres

Une bonne traduction ne se contente pas seulement de rendre fidèlement le sens d’un texte original, elle se laisse lire comme si c’était elle, l’originale ! Par ailleurs, ne peut être bien traduit – clairement, intelligemment et justement – que ce qui est parfaitement compris par le traducteur. Pour ce faire, il est absolument indispensable que ce dernier connaisse exactement le domaine d’où est issu le texte qui lui a été confié, ou, à défaut, qu’on lui donne le temps et l’occasion de s’y « plonger » avant d’entamer sa mission. C’est pour cette raison je ne travaille que sur des sujets que je connais et maîtrise.

Relecture, révision et correction de toutes nos traductions, avant livraison

Afin que vos textes traduits affichent la même qualité que vos originaux,chaque traduction sera soigneusement relue, soit par moi-même, soit par une collègue avant de vous la remettre.

Adaptation linguistique et culturelle (localisation) de vos textes, soutien et conseil, relatifs aux usages commerciaux en Allemagne

Il n’y a pas deux destinataires qui se ressemblent. Cette affirmation s’applique d’ailleurs aussi à notre propre langue ! Un discours traitant, par exemple, des influences de l’environnement sur la peau, ne sera pas le même si l’auteur s’adresse à des spécialistes ou à des consommatrices de produits de beauté. Ce principe vaut d’autant plus qu’on s’adresse à des personnes venant d’un autre pays et appartenant à une autre culture. Tabous en France, certaines allusions, ou références, peuvent se faire sans problème en Allemagne, et vice versa. Dans ces cas, il est nécessaire de bien connaître la culture du pays cible afin de pouvoir éviter certains pièges, pouvant être bien lourds de conséquences…

Parfois, il est même fortement conseillé de retravailler le texte d’origine, avant de le traduire.

Cohérence de vos documents internes et respect de votre image de marque, mise en place de glossaires

Il est essentiel que votre image de marque soit également considérée dans le pays cible. Généralement, il y a autant de façons de traduire votre texte que de traducteurs chargés de cette mission. C’est pour cela que chez mois vous aurez toujours le même traducteur. De surcroît, j’établis, pour chaque client, un glossaire interne, personnalisé, qui me permet de garantir la cohérence terminologique et linguistique de tous les textes qui me sont confiés. La bonne connaissance de vos documents existants, conjuguée à celle de votre notoriété, garantit continuité et optimisation de votre image de marque.

Relecture et remaniement de vos traductions existantes

Il vous reste d’anciennes traductions pouvant « encore servir », pour peu qu’on en « rafraîchisse » un peu les textes ? Là aussi, n’hésitez pas à m’en parler, je saurais le faire !

Secrétariat bilingue

Dans certains cas, traduire un texte s’avère parfaitement superflu !

Vous voulez fixer un rendez vous à votre client ou collaborateur étranger par courriel ? Rien de plus simple : donnez-moi quelques mots clés, et je me chargerai du reste.

Économisez ainsi du temps et de l’argent !

Résumé ou traduction ?

Certes, il n’est pas toujours indispensable de devoir traduire un texte intégralement ! Cependant, pour savoir distinguer ce qui est réellement important, encore faut-il comprendre ce qui est écrit. Je vous propose donc de vous aider à sélectionner les parties essentielles – à traduire – et à les différencier des passages secondaires – à résumer.

Rédaction de textes en allemand ou en français

Vous n’avez pas besoin d’un traducteur, mais de quelqu’un sachant rédiger votre texte ? Décrivez-moi en quelques mots vos besoins, et je me chargerai de la rédaction dans la langue de votre choix – allemande ou française !

Prise en charge de vos démarches administratives

Vous souhaitez déposer un dossier, participer à un appel d’offres ou simplement prendre quelques renseignements ? Je m’occuperai de toutes les démarches nécessaires, vous procurant les informations et les documents qu’il vous faut, et je vous aiderai à tout remplir conformément.

Conférences téléphoniques

Il est parfois tellement plus simple et plus rapide de passer un coup de téléphone ! Contactez-moi, je le ferai à votre place. Et mon  équipement technique me permet également d’organiser des conférences téléphoniques avec vos interlocuteurs à l’étranger, qui vous seront ainsi traduites en direct.

Honoraires transparents et contrats individuels

Mes honoraires sont calculés au nombre de mots, lignes, pages ou d’heures. Négocié au préalable, le mode de calcul retenu est ensuite fixé par écrit et clairement indiqué sur le devis de chaque prestation. En cas de projets importants, il est possible de conclure un contrat global, permettant à vos collaborateurs de me contacter facilement et sans trop de démarches administratives.

Autres langues

Je dispose d’un vaste réseau de traducteurs d’autres langues : anglais, italien… N’hésitez pas de me contacter !