Slider

Les honoraires résultent du degré de difficulté de la traduction. Celui-ci ne dépend pas seulement du niveau de langue, du style, de la structure et du sujet du texte, mais aussi du degré d’adaptation à la mentalité de ses destinataires. Un texte publicitaire obéit à d’autres lois qu’un texte juridique. Il ne s’adresse pas au même public non plus. Un livre pour adolescents ne demande pas le même travail à son traducteur qu’un roman littéraire, un livre spécialisé ou un article dans « l’événement ».

Un autre facteur important pour une traduction réussie, est l’adaptation à la mentalité du pays en question. Bien que l’Allemagne et la France soient encore très « proches » l’une de l’autre, il y a cependant d’importantes différences de mentalité. En négligeant ces dernières lors de la rédaction d’un simple courrier commercial par exemple, vous ne risquez pas seulement de ne pas fidéliser un client potentiel, mais aussi de perdre un client déjà acquis! Si vous nous envoyez votre texte par courriel, nous vous ferons volontier un devis gratuit pour votre traduction. Plus nous avons de renseignements précis sur le texte en question, mieux nous pouvons en calculer le prix définitif. Afin de vous éviter des frais inutiles, vous pouvez d’ailleurs régler le montant de nos factures sur notre compte en France.