« Inca – L’or de Cuzco »
« Die Inkas – Das Gold von Cuzco »

par Antoine B. Daniel, XO-Éditions, 2001

20 – Cuzco, 15 novembre 1533

[…] Tout est en or dans le jardin : les herbes et les fleurs, les arbres et les animaux, petits ou grands, domestiques ou sauvages. Au sol rampent des lézards et des serpents d’or, et dans l’air, suspendus par des fils invisibles, des papillons et des oiseaux d’or.

 

Une terrasse imite un champ de maïs, une autre de ces graminées que les Indiens appellent quinua. Des lamas en or, des fontaines en our où coule une eau d’argent. Les légumes, les arbres fruitiers sont d’or ou d’argent et même les fagots de bois sont contrefaits en or.
Le Gouverneur en reste bouche bée.
– Ne touchez à rien, articule-t-il seulement, la bouche sèche.
– L’histoire était, dit enfin Moguer, qu’il existait une statue entièrement en or, réalisée à l’image exacte d’une de ces momies que nous avons vues. Plus belle et plus grande que toutes les statues que nous avons pu voir, et pas creuse comme souvent mais pleine de bon or.
– De quelle taille ? demande Almagro.
– De la taille d’un homme à peu près, m’a-t-on dit.
– Et son poids ?
– Plusieurs centaines de livres, sûrement.
Nul ne songe plus à se moquer de Moguer. Chacun traduit silencieusement en pesos l’image rêvée de cette statue que la légende, sans aucun doute, grandira à chaque récit.
– Où est-elle ? demande Almagro.
Moguer esquisse un signe d’ignorance.
– Il faut la trouver, dit Gonzalo.
Juan, les yeux brillants, approuve.
– Porte-t-elle un nom, ta statue ? demande Gabriel.
– Cela, je m’en souviens, dit fièrement Moguer. C’est un nom étrange que l’on m’a traduit par : Frère-Double.
Gonzalo jette un regard en coin à Gabriel.
Comme ils sortent du jardin, tandis que ses compagnons ont les yeux et le coeur remplis d’un monde entièrement en or, un monde appartenant aux contes les plus fous que leur imagination leur a jamais suggérés, Gabriel se souvient des paroles d’Anamaya et il se convainc que jamais ces paroles ne doivent franchir la barrière de ses lèvres.
Elle lui a dit qu’elle était l’épouse du Frère-Double.
Dans la confusion de son esprit, il ignore ce que cela signifie pour les Incas.
Mais il sait, désormais, ce que cela voudra dire pour les siens.

(Antoine Bl. Daniel, Inca – L’or de Cuzco, XO-Éditions, Paris, 2001, 467 pages)

20 – Cuzco, 15. November 1533

[…] Der ganze Garten besteht aus Gold: das Gras und die Blumen, die Bäume und die Tiere, kleine und große, zahme und wilde. Goldene Eidechsen und Schlangen kriechen über den Boden und in der Luft hängen goldene Schmetterlinge und Vögel an unsichtbaren Fäden.

 

Eine Terrasse bildet ein Maisfeld nach, eine andere das Getreide, das die Indios Quinoa nennen. Goldene Lamas, goldene Springbrunnen, in denen silbernes Wasser fließt. Gemüse und Obstbäume sind aus Gold oder Silber und selbst die Holzbündel sind aus Gold nachgebildet.
Dem Gouverneur bleibt der Mund offen stehen.
„Fasst nichts an“, bringt er mit trockener Zunge hervor.
„Die Geschichte besagt“, sagt Moguer endlich, « dass es eine Statue gegeben hat, die ganz aus Gold war. Sie wurde als getreues Abbild einer dieser Mumien, die wir gesehen haben, geschaffen. Sie war schöner und gröp0er als alles Statuen, die wir bisher kennen, und nicht, wie so oft, hohl, sondern massiv, aus echtem Gold.
„Wie groß?“, fragt Almagro.
„Ungefähr mannshoch, habe ich gehört.“
„Und wie schwer?“
„Bestimmt mehrere hundert Pfund.“
Niemandem fällt es mehr ein, sich über Moguer lustig zu machen. Jeder von ihnen rechnet schweigend um, wie viele Pesos diese Traumstatue wohl wert sein mag, deren legendäre Größe von Erzählung zu Erzählung wachsen wird.
„Wo ist sie? », fragt Almagro.
Moguer zuckt die Schultern.
„Wir müssen sie finden », sagt Gonzalo.
Juan nickt mit glänzenden Augen.
„Hat sie einen Namen, deine Statue? », fragt Gabriel.
„Na, daran erinnere ich mich gut », sagt Moguer fiebrig, „Es war ein seltsamer Name, den man mir mit Doppelbruder übersetzt hat. »
Gonzalo schaut Gabriel aus dem Augenwinkel an.
Sie verlassen den Garten, und während die Blicke und Herzen seiner GEfährten erfüllt sind von einer Welt, die nur aus Gold besteht, einer Welt wie aus dem Märchen, irrwitziger als alles, was sie sich jemals in ihrer Phantasie erträumt haben, denkt Gabriel an Anamayas Worte und schwört sich, dass diese ihm niemals über die Lippen kommen dürfen.
Sie hat ihm gesagt, sie sei die Gattin des Doppelbruders.
In seiner Verwirrung weiß er nicht, was das für die Inkas bedeutet. Doch er weiß jetzt, was es seinen Leuten bedeutet.

(Antoine B. Daniel, Die Inkas – Das Gold von Cuzco, aus dem Französischen von Andrea Alvermann, Verlag Hoffmann und Campe, Hambourg, 2002, 429 pages)