Honorargestaltung

Honorargestaltung

Übersetzungshonorare richten sich nach dem Schwierigkeitsgrad eines Textes. Dieser hängt nicht nur von der Sprachebene, dem Stil, der Struktur und dem Fachgebiet der Übersetzung ab, sondern auch davon, in wieweit der Text der Mentalität der jeweiligen Zielgruppe angepasst werden muss. Ein Werbetext gehorcht anderen Gesetzen als ein juristischer Text. Er hat auch eine andere Zielgruppe. Ein Jugendbuch stellt andere Anforderungen an den Übersetzer als ein Roman, […]

Das Muttersprachlerprinzip bei Alvermann Übersetzungen

Das Muttersprachlerprinzip bei Alvermann Übersetzungen

Jeder Übersetzer sollte auch seine Fremdsprache so gut beherrschen, dass er in der Lage ist, in diese zu übersetzen. Dennoch wird die Übersetzung eines Muttersprachlers stets besser sein. Schließlich ist Übersetzen mehr als nur Fremdsprachenkenntnis oder das Wissen, wie man ein Wörterbuch korrekt benutzt. Der emotionale Gehalt eines Begriffes ist nur für denjenigen nachvollziehbar, der diese Sprache gleichsam mit der Muttermilch in sich aufgenommen hat. […]

Willkommen

Herzlich willkommen auf meinem Blog.  Wer schreibt hier eigentlich? Ich natürlich. Wer ich bin? Ich heiße Andrea Alvermann. Mein Beruf sind Übersetzungen. Aus dem Französischen und ins Französische. Dabei übersetze ich vorwiegend juristische Texte – weshalb ich „nebenbei“ auch noch Jura an der Fernuni Hagen studiere, jedenfalls soweit meine Zeit das irgendwie zulässt – und Bücher. Wie das zusammenpasst, darüber wird es sicherlich einmal einen Text […]