Was ist eigentlich … ein „compromis de vente“?

Ein Begriff, dem ich in meinen Übersetzungen immer wieder begegne, ist der des compromis de vente. Die allgemein übliche Übersetzung – auch unter Juristen und in der einschlägigen Literatur – ist „Vorvertrag“. Allerdings stellt sich die Frage, ob diese Übersetzung dem französischen Rechtsprinzip, das sich hinter einem compromis de vente verbirgt, tatsächlich gerecht wird oder – falls dies nicht der Fall sein sollte – wie man diesen Begriff […]

Sie wollen über den Preis reden …?

Ok, wenn jemand eine Übersetzung einkaufen möchte, nachdem er ein Angebot erhalten hat, dann hat er durchaus das Recht, mit dem Übersetzer oder der Übersetzerin darüber zu diskutieren. Das ist ok. Und ich kann ja beispielsweise zu dem Schluss kommen, dass ich schlussendlich doch nur wissen möchte, was der Text so ungefähr inhaltlich aussagt. Warum nicht? In diesem Fall wird der Preis dann wahrscheinlich etwas niedriger ausfallen als bei einer druckreifen […]