Auch Zeichen wollen übersetzt werden

Sprachen unterscheiden sich nicht nur in ihren Worten, sondern auch in ihren typographischen Regeln. Daran, ob jemand diese unterschiedlichen Regeln beherrscht, erkennt man dann möglicherweise auch den Profi. Wobei ich gerne zugebe, dass man hier leicht durcheinander kommen kann. Deswegen also hier eine kleine Aufstellung über die wichtigsten Unterschiede, wobei die nachfolgenden Regeln ausdrücklich für Deutschland und Frankreich gelten. Insbesondere in der […]

Aller Anfang ist schwer – 10 Tipps für den Einstieg in die Selbständigkeit

Jeder hat irgendwann einmal angefangen. Die meisten wissen wahrscheinlich auch noch, dass das nicht immer wirklich einfach war. Als ich mich 1996 selbständig gemacht habe, gab es noch kein Internet. Die Aufträge kamen mit der Post, per Fax auf Thermopapier oder, wenn es ganz modern zuging, per Modem. Literaturübersetzungen wurden per Diskette an den Verlag zurückgeschickt, die Fahnen kamen auf Papier und nicht per pdf-Datei. Allerdings gab es auch damals schon […]

Jeder Text ist anders

Jeder Text ist anders, ebenso wie jede Zielgruppe. Damit stellt jeder Text aber auch eigene Anforderungen an seinen Übersetzer. Es geht gewissermaßen um das Schwierigkeitsniveau der einzelnen Texte, das natürlich in gewisser Weise auch den Preis bestimmt. Je schwieriger der Text, desto aufwändiger die Übersetzung und desto mehr Zeit wird dafür benötigt. Hierzu vorab eine Anmerkung. Manche Kollegen bieten ihren Kunden an, eine Übersetzung gewissermaßen in […]

Geschütztes schmales Leerzeichen in Word einfügen

Word kennt zwar das geschützte Leerzeichen (also ein Leerzeichen, das dafür sorgt, dass an dieser Stelle kein Zeilenwechsel eingefügt wird), dieses ist aber unter Umständen unterschiedlich groß, insbesondere bei der Verwendung von Blocksatz. Deswegen gibt es noch das geschützte schmale Leerzeichen (engl.: thin space), das eine feste Breite besitzt. Das Problem ist nämlich, dass im Blocksatz das standardmäßige geschützte Leerzeichen in Word unter […]

Google lässt grüßen …

oder warum Übersetzen eben doch gelernt sein will Kürzlich hatte ich ein interessantes Erlebnis. Es begann damit, dass ich einen Newsletter erhielt. Und zwar von einem französischen Reiseveranstalter, über den wir für unsere diesjährigen Herbstferien ein Ferienhaus gemietet hatten. Dieser Newsletter war, freundlich ausgedrückt, eine Katastrophe. Er enthielt nicht einen einzigen korrekt formulierten Satz. Kleine Kostprobe gefällig? „Dieser Ferienwohnungen […]

Was ist eigentlich … ein „compromis de vente”?

Ein Begriff, dem ich in meinen Übersetzungen immer wieder begegne, ist der des compromis de vente. Die allgemein übliche Übersetzung – auch unter Juristen und in der einschlägigen Literatur – ist „Vorvertrag“. Allerdings stellt sich die Frage, ob diese Übersetzung dem französischen Rechtsprinzip, das sich hinter einem compromis de vente verbirgt, tatsächlich gerecht wird oder – falls dies nicht der Fall sein sollte – wie man diesen Begriff […]